LA CONDICIÓN TRADUCTORA

LA CONDICIÓN TRADUCTORA

GASPAR, MARTÍN

$ 395.00
IVA incluido
En stock
Editorial:
BEATRIZ VITERBO EDITORA
Materia
Libros sobre libros
ISBN:
978-950-845-383-9

LA TRADUCCIÓN NO ES NUNCA LO FUE UN ASUNTO DE LENGUAS. O, DICHO DE OTRA MANERA, NO ES SOLO ESO. ES, OBVIAMENTE, UNA CUESTIÓN LINGÜÍSTICA PERO TAMBIÉN POLÍTICA, CULTURAL, FILOSÓFICA, ÉTICA. MARTÍN GASPAR AGREGA OTRA MÁS: LA TRADUCCIÓN ES UNA CUESTIÓN DE TEMPERAMENTOS. PORQUE SIEMPRE QUE HAY TRADUCCIÓN HAY TRADUCTORES. ES DECIR PERSONAJES QUE SE JUEGAN EN ESE ACTO UNA SUBJETIVIDAD, UNA POSTURA ANTE EL MUNDO Y HASTA UNA NECESIDAD DE SOBREVIVIR (ECONÓMICAMENTE O COMO SERES VIVOS). EN ESE DESLIZAMIENTO DE LA TRADUCCIÓN AL TRADUCTOR, Y DE LA OBSERVACIÓN QUE EN LAS FICCIONES CONTEMPORÁNEAS LA PRESENCIA DEL PERSONAJE QUE TRADUCE INSISTE EN REAPARECER, CONSISTE EL PRIMER HALLAZGO DE LA CONDICIÓN TRADUCTORA DE MARTÍN GASPAR. CON ESA IDEA SENCILLA Y REVELADORA, COMIENZA UN RECORRIDO QUE NOS LLEVA DE JOO GILBERTO NOLL A MARCELO COHEN, DE MARIO BELLATÍN A CHICO BUARQUE, DE ALAN PAULS A SANTIAGO NAZARIAN. DE LA LITERATURA CONTEMPORÁNEA, GASPAR PASA A HACER UNA EXCELENTE GENEALOGÍA DE LA TRADUCCIÓN EN AMÉRICA LATINA QUE VINCULA ESCRITORES DIVERSOS EN TANTO PERSONAJES TRADUCTORES: DE SARMIENTO A HAROLDO DE CAMPOS, DE BORGES A RUBÉN DARÍO, DE CORTÁZAR A ALENCAR. UNA HISTORIA CULTURAL DE LA TRADUCCIÓN EN AMÉRICA LATINA. UNA VEZ QUE PARECE TERMINAR EL CAMINO, LA SALIDA DE UNA CURVA CERRADA COMO SI FUERA UN RETABLO BARROCO NOS REVELA UN NUEVO PAISAJE: UN PERSONAJE INESPERADO PERO ÚNICO, UN MONSTRUO TRADUCTOR QUE ES PRODUCTO DE LAS LITERATURAS MENORES PERO TAMBIÉN DE LA INVENTIVA DEL AUTOR DE ESTE LIBRO. SE TRATA DE JULIO VACAREZZA, TRADUCTOR MÁS O MENOS SECRETO DE LA COLECCIÓN ROBIN HOOD QUE TODOS LEÍMOS CUANDO ÉRAMOS NIÑOS. FUE NUESTRO PRIMER HÉROE TRADUCTOR Y EL ÚLTIMO QUE LLEGAMOS A CONOCER GRACIAS A ESA YAPA QUE NOS REGALA MARTÍN GASPAR. A PARTIR DE AHORA, LA CONDICIÓN TRADUCTORA SE CONVIERTE EN UN LIBRO IMPRESCINDIBLE Y FUNDAMENTAL PARA ENTENDER ESE RASTRO IRREDUCTIBLE QUE ES EL ACTO DE TRADUCIR, TAN DECISIVO EN LAS OPERACIONES DE GLOBALIZACIÓN Y EN LA APERTURA COSMOPOLITA, TAN PROPIO DE LAS NOVELAS CONTEMPORÁNEAS COMO DE LA HISTORIA DE UN CONTINENTE QUE NACIÓ CON LA TRADUCCIÓN. GONZALO AGUILAR

Artículos relacionados

    1
  • LIBREROS DE VIEJO EN LA CIUDAD DE MÉXICO
    MERCURIO LOPEZ CASILLAS
    This book offers a chronicle of thirty-one autobiographical narratives of personalities who have dedicated a good part of their lives purchasing and selling books in Mexico City during the second half of the twentieth century.00In 2016, thanks to the collaboration of the Ministry of Culture and Editorial Acapulco, we published Libreros, a chronicle of the buying and selling of ...
    En stock

    $ 345.00

  • POR QUÉ ESCRIBO
    ¿Por qué escribir? ¿Qué sentido tiene dedicarse a la literatura en un mundo arrasado por la injusticia y la crueldad? Estas preguntas, de absoluta vigencia, le resultaban igualmente apremiantes a George Orwell hace más de ochenta años.El propio Orwell dijo que su mayor aspiración era “transformar la escritura política en un arte”. Y algún lector desprevenido podría pensar que, ...
    En stock

    $ 280.00

  • ANARQUISTAS EDITORAS. BIOGRAFÍAS POLÍTICAS EN FEMENINO
    MIGUELAÑEZ, MARTÍNEZ / CAMPANELLA, LUCÍA (EDS)
    "Anarquistas editoras. Biografías políticas en femenino" recupera el papel de las mujeres en la cultura impresa anarquista. Centrado en figuras poco conocidas y escasamente tratadas por la historiografía, el libro revela sus trayectorias y la manera en que asumieron tareas editoriales en el marco de la militancia política. Dichas tareas abarcaron desde la creación de periódicos...
    En stock

    $ 625.00

  • UNA HISTORIA DE EDICIONES ERA
    REYES PÉREZ, JOSÉ CARLOS
    En stock

    $ 200.00

  • ESCRIBIR FICCIÓN
    WHARTON, EDITH
    En stock

    $ 290.00

  • EL ESPACIO LITERARIO
    GARCÍA ÁVILA, CELENE
    En stock

    $ 200.00