CIEN PALABRAS A UN DESCONOCIDO

CIEN PALABRAS A UN DESCONOCIDO

UN ENSAYO SOBRE EL ARTE DEL ELOGIO, LA ESCRITURA DE BLURBS Y OTROS TEXTOS PERSUASIVOS O ENGAÑOSOS QUE SE USAN PARA PRESENTAR Y VENDER LOS LIBROS.

LOUISE WILLDER

$ 220.00
IVA incluido
En stock
Editorial:
GRIS TORMENTA
Materia
Libros sobre libros
ISBN:
978-607-69919-6-1
Páginas:
136
Encuadernación:
Bolsillo
$ 220.00
IVA incluido
En stock

Con más de veinticinco años dedicándose a la redacción publicitaria para libros, Willder calcula que ha escrito cinco mil contracubiertas. Desde esta experiencia profesional, y su fascinación por la literatura y las palabras, reflexiona ambos extremos del blurb. Los vicios que suscita —frases genéricas perjudiciales y favores de amiguismo literario— y las virtudes que origina. Entre el blurb que ilumina y el que nubla, Willder comparte una recopilación de pensamientos, citas y anécdotas donde aparecen los textos que Roberto Calasso escribió para las solapas de Adelphi, las ediciones acertadas y desacertadas de Lolita o la sobriedad de las publicaciones de editoriales francesas.

Artículos relacionados

    1
  • NO ARREDRAN
    AUTORES VARIOS / KATCHADJIAN, PABLO
    En stock

    $ 280.00

  • LA BIBLIOTECA DE LOS LIBROS PERDIDOS
    ALEXANDER PECHMANN
    La idea borgiana de que quizás el Universo sea infinito, es una de las premisas sobre las que se ha fundado la laberíntica Biblioteca de los Libros Perdidos, que, de la mano de su subsubbibliotecario, el autor de este libro nos invita a visitar. Borges dijo: "Basta que un libro sea posible para que exista", esta frase preside la entrada a estas enormes salas, algunas de las cua...
    En stock

    $ 389.00

  • LEER, TRADUCIR, ESCRIBIR
    ANAYA FERREIRA, NAIR MARIA
    La traducción es una actividad que ha acompañado al ser humano a lo largo de los siglos. Si, como afirma Octavio Paz, aprender a hablar es aprender a traducir, entonces traducir es un mecanismo esencial que permea nuestra concepción, percepción y aprehensión del mundo. Desde otra perspectiva, aprender a traducir es también aprender a leer en su sentido más amplio: es descifrar,...
    En stock

    $ 149.00

  • CON LAS UÑAS LLENAS DE TINTA
    ZELTSMAN, CORINNA
    La imprenta fue un arma clave en la interminable lucha por el poder político tras la Independencia de México: facciones de toda laya, lo mismo los promotores del segundo Imperio que los liberales más furibundos, recurrieron a los tipos fundidos en plomo para difundir sus ideas y atacar a sus rivales. En esta obra, Corinna Zeltsman lleva al lector a los talleres tipográficos, la...
    En stock

    $ 390.00

  • EL TIEMPO DE LA MARIPOSA
    SELMA ANCIRA
    ¿Cuál es el proceso de creación de un traductor? ¿Cómo se adentra en el cruce de lenguas? En este ensayo —mitad bitácora de trabajo, mitad diario de viaje—, Selma Ancira documenta y reflexiona su oficio mientras traduce del griego al español la novela más conocida de Nikos Kazantzakis: Zorba el griego. Para poder traducir el texto, emprende un viaje tras los pasos de su autor: ...
    En stock

    $ 195.00

  • EL DESTINO DE UNA CAJA
    VÍCTOR MALUMIÁN
    ¿Cuál es el punto frágil de la industria editorial? No importa a qué editor se le pregunte, la respuesta casi siempre será la distribución. Con la claridad y fascinación que solo puede tener alguien inmerso totalmente en el mercado de los libros, Malumián devela en este ensayo sus memorias y reflexiones del eslabón más importante —y el más débil— de la cadena del libro.A través...
    En stock

    $ 195.00