POR QUÉ LA TRADUCCIÓN IMPORTA

POR QUÉ LA TRADUCCIÓN IMPORTA

EDITH GROSSMAN

$ 250.00
IVA incluido
Agotado
Editorial:
KATZ
Año de edición:
2011
Materia
Escritura y Teoría Literaria
ISBN:
978-84-92946-38-9
Páginas:
149
Encuadernación:
Rústica

Agradecimientos
Prefacio
Introducción: Por qué la traducción importa

1. Autores, traductores y lectores hoy
2. Traducir a Cervantes
3. Traducir poesía

Obras citadas
Índice de nombres

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido.
Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere "desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean". Y lo fundamenta con dos ejemplos bellos y elocuentes presentados en los últimos capítulos: su propia experiencia como traductora del 'Quijote' (que llevó a Harold Bloom a llamarla la "Glenn Gould" de la traducción) y de la poesía del Siglo de Oro español.

Artículos relacionados

    1
  • INVESTIGACIONES SOBRE EL ORIGEN DEL LENGUAJE Y LA CONSCIENC
    DUC THAO, TRAN
    En stock

    $ 535.00

  • JOSÉ REVUELTAS. MATERIALES DE UN ENSAYO GENERAL
    JOSÉ MANUEL MATEO
    Son mil y uno los caminos para leer a José Revueltas: escritura autobiográfica, literatura popular, relevancia de los anarquismos en la historia literaria, interdependencia de la narración y la teoría; atisbos del pánico espiritual sufrido por los guardianes del orden disciplinario; relaciones afectivas y concepciones del margen, así como de la marginalidad artística; nexos nar...
    En stock

    $ 400.00

  • CUERPOS DISIDENTES DEL MÉXICO IMAGINADO
    ROSANA BLANCO CANO
    Cuerpos disidentes es el primer trabajo multidisciplinario que analiza no sólo producciones literarias sino también nuevos medios formales a través de los cuales las artistas contemporáneas están planteando sus intervenciones críticas, dando énfasis al cuerpo femenino como vía privilegiada de expresión y reconfiguración de significados culturales: estrategias disidentes de inte...
    En stock

    $ 240.00

  • EL ORIGEN DE LAS PALABRAS
    SOCA, RICARDO
    Es un recorrido por la historia de nuestro idioma; un viaje inolvidable a través de los siglos y a lo largo de los cinco continentes. Recorre épocas y culturas, y revive antiguas leyendas en busca del origen de las palabras. En este tomo, Ricardo Soca reúne y amplía el trabajo presentado en La fascinante historia de las palabras, Palabras fabulosas y Palabras milenarias con el ...
    En stock

    $ 350.00

  • YO SOY EL MANDRAKE
    J.M. SERVIN
    Yo soy el Mandrake desciende de la nota roja mexicana, pero no en el modo pornográfico y moralista en el que, según sus críticos cultos, la han leído la mayoría de los lectores de periódicos del último siglo. Los habitantes de la Ciudad de México son protagonistas de la nota roja como Mandrakes, víctimas o cómplices. Hay expertos académicos que dicen que la nota roja es un meca...
    En stock

    $ 200.00

  • NI PERVERSAS NI TRAIDORAS
    KSENIJA BILBIJA
    Ni perversas ni traidoras: Ficciones de colaboración femenina en las dictaduras de Argentina y Chile desarrolla una lectura cultural y literaria del signo emblemático de la traidora encarnado por los novelistas contemporáneos argentinos (Miguel Bonasso, Liliana Heker, Abel Posse, Elsa Osorio) y chilenos (Arturo Fontaine, Carlos Franz, Fátima Sime). Asimismo, la discusión de los...
    En stock

    $ 300.00