POR QUÉ LA TRADUCCIÓN IMPORTA

POR QUÉ LA TRADUCCIÓN IMPORTA

EDITH GROSSMAN

$ 250.00
IVA incluido
Editorial:
KATZ
Año de edición:
2011
Materia
Escritura y Teoría Literaria
ISBN:
978-84-92946-38-9
Páginas:
149
Encuadernación:
Rústica

Disponibilidad:

  • Librería U-tópicasAgotado
  • FIL GUADALAJARAAgotado

Agradecimientos
Prefacio
Introducción: Por qué la traducción importa

1. Autores, traductores y lectores hoy
2. Traducir a Cervantes
3. Traducir poesía

Obras citadas
Índice de nombres

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido.
Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere "desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean". Y lo fundamenta con dos ejemplos bellos y elocuentes presentados en los últimos capítulos: su propia experiencia como traductora del 'Quijote' (que llevó a Harold Bloom a llamarla la "Glenn Gould" de la traducción) y de la poesía del Siglo de Oro español.

Artículos relacionados

    1
  • WITTGENSTEIN ENREDOS, ELUCIDACIONES Y ANÁLISIS GRAMATICAL
    GUADALUPE, ALEJANDRO
    El presente volumen representa la continuación de un esfuerzo de difusión de la filosofía de Ludwig Wittgenstein vinculado a la organización de los congresos bienales Wittgenstein en Español que hemos venido impulsando desde hace ya 12 años. ...

    $ 150.00

  • ONTOTERAPEUTICA
    TAUB, EMMANUEL
    Quienes formamos parte del día a día de Prometeo Editorial (Desde 2004, editorial argentina especializada en textos académicos sobre Ciencias Sociales y Humanidades) creemos en la palabra escrita, en la magia de las ideas y en el pensamiento crítico. Soñamos herramientas que puedan ayudar a mejorar la humanidad y hacerla más democrática, más justa y más solidaria. Pensamos que ...

    $ 420.00

  • EL LENGUAJE DEL POEMA
    MONTALBETTI, MARIO
    Un poeta pasa su vida tratando de descifrar y expresar qué es un poema, de qué está hecho, por qué funciona, o no, y cómo, la mayor parte del tiempo, parece que el lenguaje no le basta. Este volumen es una aproximación a esa búsqueda compleja y personal desde la duda, hasta llegar al punto de sospechar que es en lo más hondo de esa duda en donde reside la esencia de la creación...

    $ 400.00

  • PARTES DE UN TODO
    BARRADAS, EFRAIN

    $ 170.00

  • JUEGO, FANTASÍA Y TRANSGRESIÓN
    CELORIO, GONZALO
    En los cuentos de Julio Cortázar, el juego es cosa seria: está en la estructura delos relatos, en el fino tejido de los diversos planos narrativos e incluso en lasreglas que se imponen los propios personajes a riesgo de pagar con la vida. Ysin cierta dosis de fantasía, suficiente para que el lector no sepa cuál es laverdad de la trama, la narrativa breve del escritor argentino ...

    $ 130.00

  • LA PALABRA H : PERIPECIAS DE LA HEGEMONÍA
    ANDERSON, PERRY
    En lo que constituye el primer estudio de la suerte diversa que ha corrido el concepto de hegemonía, Perry Anderson rastrea sus orígenes en la antigua Grecia y su redescubrimiento durante los alzamientos de 1848-1849 en Alemania; sigue su accidentada trayectoria por la Rusia revolucionaria, la Italia fascista, los Estados Unidos en tiempos de la Guerra Fría, la Francia gaullist...

    $ 560.00