UN GESTO DEL TIEMPO

UN GESTO DEL TIEMPO

ONSTRUCCIONES SOBRE LA ESCRITURA A PARTIR DE UN TEXTO DE KATHRYN YUSOFF

AA.VV

$ 420.00
IVA incluido
En stock
Editorial:
GRIS TORMENTA
Materia
Libros sobre libros
ISBN:
978-607-69919-2-3
$ 420.00
IVA incluido
En stock

Kathryn Yusoff traza una línea en la oscuridad evocando las pinturas de John Berger. Tim Ingold compara las líneas del dibujo con las del peregrinaje. Cynthia Rimsky viaja para interrogar al presente en medio de unas ruinas. Francisco Serratos hace un catálogo de emociones terrestres. Guy Davenport encuentra los rasgos de lo moderno en lo arcaico. Verónica Gerber Bicecci recuerda una historia a través de los lápices de su infancia. Vilém Flusser analiza el gesto de escribir a máquina y no a mano. Anne Boyer dirige una carta a los poetas contemporáneos. Horacio Warpola escribe un ensayo que comienza a desaparecer frente a nuestros ojos. Chantal Maillard recupera la huella de un instante en el poema. Robin Wall Kimmerer explora las relaciones entre lengua y destino. A partir de un inquietante texto sobre la geología y la génesis del lenguaje, diez autores ponderan el concepto de la escritura: las superficies que la han hecho posible, la historia de sus materiales y los usos que le hemos dado. ¿Cómo ha cambiado en el tiempo ese gesto profundo y cotidiano? Desde las ciencias, el arte y la filosofía, los textos insinúan que entre su materialidad y su ligereza, entre nuestra posibilidad de leerla y su posibilidad de ser borrada, está inscrito el más fiel testimonio de lo humano: «Escribir es necesario, vivir no lo es», recuerda Vilém Flusser.

Artículos relacionados

    1
  • LA CONDICIÓN TRADUCTORA
    GASPAR, MARTÍN
    LA TRADUCCIÓN NO ES NUNCA LO FUE UN ASUNTO DE LENGUAS. O, DICHO DE OTRA MANERA, NO ES SOLO ESO. ES, OBVIAMENTE, UNA CUESTIÓN LINGÜÍSTICA PERO TAMBIÉN POLÍTICA, CULTURAL, FILOSÓFICA, ÉTICA. MARTÍN GASPAR AGREGA OTRA MÁS: LA TRADUCCIÓN ES UNA CUESTIÓN DE TEMPERAMENTOS. PORQUE SIEMPRE QUE HAY TRADUCCIÓN HAY TRADUCTORES. ES DECIR PERSONAJES QUE SE JUEGAN EN ESE ACTO UNA SUBJETIVIDA...
    En stock

    $ 395.00

  • EL COLOR FAVORITO
    TENTONI, VALERIA
    ¿Es la pregunta el inicio de toda escritura? ¿O llega más bien a través del contacto, la lectura, los libros ?el maestro, como en este caso? ¿Es un oficio que se puede enseñar y aprender? Valeria Tentoni narra un deseo que se transforma en esbozo, luego en escritura, finalmente en libro y aprendizaje, por vías siempre personales y azarosas. En esta oda a la entrevista, en esta ...
    En stock

    $ 195.00

  • EDITAR «GUERRA Y PAZ»
    MARIO MUCHNIK
    En este ensayo Muchnik rememora su deseo y ambición: publicar una de las obras clásicas más reconocidas —y vastas— de la literatura; un recorrido personal que va desde el primer encuentro con la novela en la niñez hasta el día en que envía su propia edición a imprenta, décadas después, pasando por todas las pericias de los procesos editoriales.¿Qué tiene que pasar para que un c...
    En stock

    $ 220.00

  • LEER, TRADUCIR, ESCRIBIR
    ANAYA FERREIRA, NAIR MARIA
    La traducción es una actividad que ha acompañado al ser humano a lo largo de los siglos. Si, como afirma Octavio Paz, aprender a hablar es aprender a traducir, entonces traducir es un mecanismo esencial que permea nuestra concepción, percepción y aprehensión del mundo. Desde otra perspectiva, aprender a traducir es también aprender a leer en su sentido más amplio: es descifrar,...
    En stock

    $ 149.00

  • ODIO TODOS LOS LIBROS
    GUERRA, MIGUEL
    Odio todos los libros es un volumen de nueve ensayos que bajo el pretexto de la literatura se bifurcan, como lo precisa el género, hacia latitudes inesperadas. Lo mismo se habla de Bolaño y de los infinitos Borges, que del ser gamer, de la pandemia o de los duelos personales que estamoscondenados a vivir a lo largo de nuestra vida.El trabajo de Antonio Miguel Muñoz Ortiz ha obt...
    En stock

    $ 250.00

  • EL TIEMPO DE LA MARIPOSA
    SELMA ANCIRA
    ¿Cuál es el proceso de creación de un traductor? ¿Cómo se adentra en el cruce de lenguas? En este ensayo —mitad bitácora de trabajo, mitad diario de viaje—, Selma Ancira documenta y reflexiona su oficio mientras traduce del griego al español la novela más conocida de Nikos Kazantzakis: Zorba el griego. Para poder traducir el texto, emprende un viaje tras los pasos de su autor: ...
    En stock

    $ 195.00