DE LA METÁFORA, FLUÍDA

DE LA METÁFORA, FLUÍDA

JAFFÉ, VERÓNICA

$ 270.00
IVA incluido
Agotado
Editorial:
VISOR
Año de edición:
2019
Materia
Poesía
ISBN:
978-84-9895-377-0
Páginas:
170
Encuadernación:
Rústica

VERÓNICA JAFFÉ (Caracas, Venezuela 1957) es una de las voces más relevantes de la poesía venezolana. Su obra, palabra decantada y esencial, traduce las pérdidas y el necesario reconocimiento de lo personal en una geografía íntima habitada por memorias y reflexiones que trazan las líneas emocionales de la patria del poema.
La poesía para Verónica Jaffé es traducción. Traducir como un ver y escuchar lo propio y lo ajeno en la trama de metáforas que devela un sentimiento de pertenencia a un lugar que es también palabra. Verónica Jaffe, dice Igor Barreto, «es una poeta daimónica, porque es dueña de una voz interior de sabiduría natural, no preceptiva. Nos dice lo que piensa sutilmente, sin elevar el tono a la altura de supuestas lecciones».
Verónica Jaffé es licenciada en Letras con PhD en Literatura Alemana por la Universidad de Munich. Es traductora y artista plástica. Ha publicado los libros de ensayo El relato imposible (1991) y Metáforas y traducción o traducción como metáfora (2004). Sus poemarios son: El arte de la pérdida (1991); El largo viaje a casa (1994); La versión de Ismena (2000); Sobre traducciones, poemas 2000-2008 y es la autora de la traducción literal y versión libre de los Cantos héspericos de Friedrich Hölderlin. Además ha trasladado al castellano a Gottfried Benn y Else Lasker-Schüler.

Artículos relacionados

    1
  • MARIANNE MOORE: UNA INTRODUCCIÓN
    MARIANNE MOORE
    Marianne estaba profundamente interesada en la técnica de las cosas: cómo se cultivan las camelias, cómo funcionan los prismas de cuarzo en los relojes de cristal, cómo hace el pangolín para cerrar los oídos, la nariz y los ojos y caminar sobre el borde exterior de las patas "y guardar las garras / para cavar", cómo conducir un auto, cómo tiran la pelota los mejores pitchers en...
    En stock

    $ 400.00

  • TORMENTO
    VIRGILIA D'ANDREA
    Presentamos la primera traducción de Tormento (1922) de la poeta italiana Virgilia D’Andrea, traducido por Muriel Z. Trujillo y complementados con un estudio biográfico a cargo del historiador Jorge Canales. También se incluye un breve prólogo escrito por el anarquista italiano Errico Malatesta.Virgilia D’Andrea fue poeta, profesora y periodista italiana. Propagandista nata, as...
    En stock

    $ 195.00

  • RARA
    GANITSKY, TANIA
    En stock

    $ 345.00

  • ENROQUE DE FLANCO INDISTINTO (SPANISH EDITION)
    TAFOYA, ADRIANA
    Adriana Tafoya es la primera mujer en la literatura mexicana que ha escrito un poemario dedicado exclusivamente al ajedrez. Su nombre: Enroque de flanco indistinto. De hecho, entre hombres y mujeres de México aparecen varios textos literarios sobre el ajedrez, como los de Rosario Castellanos, Arreola, Luis Ignacio Helguera u Homero Aridjis pero es difícil rastrear la existencia...
    En stock

    $ 180.00

  • EL SUEÑO DE TODA CÉLULA
    GUERRERO, MARICELA
    En "El sueño de toda célula", Maricela Guerrero se interna en el territorio íntimo pero a la vez colectivo de la imaginación compasiva. Se trata de un libro de poesía que, a la manera de un manual de alquimia o una enciclopedia de herbolaria, cuestiona la noción tradicional de cultura y propone le construcción de una comunidad más cercana al mundo natural. A través de un lengua...
    En stock

    $ 220.00

  • LA VILLA EN MIS VENAS
    JESS, JESI
    Soy villera porque nací, me crié y vivo en la Villa 21/24 de Barracas.¿Saben lo tedioso que se torna tener que estar aclarando todos los días que no saco el carnet de pobreza para hablar desde una superioridad moral que no existe?Me reivindico villera para que sepan desde dónde hablo, desde dónde me paro y desde dónde miro el mundo y analizo la realidad en la que vivimos". (J.J...
    En stock

    $ 240.00